Ричи, рити или риичи?

Вопрос о том, как же правильно называется японский маджонг, возникает нередко, хотя ответ в большинстве случаев не так уж важен. Дело в том, что в Японии другие виды маджонга почти не известны, и игру называют просто: «маджонг» (произносится как «мадзян»). Однако если нужно уточнить, что речь идет именно о японской разновидности, то действительно говорят «рити-мадзян» или «рити-дора-мадзян».

С точки зрения русского языка корректное написание, конечно, «рити» или «риити» — это верная транслитерация по системе Поливанова. Однако данная система не всегда удобна русскоговорящему человеку, кроме того, некоторые про нее элементарно не знают, и поэтому часто неверное произношение становится весьма распространенным. Классический пример: суши/суси.

Попробуем разобраться, каким же образом устоялся вариант «риичи» (реже «ричи»). Начать следует с этимологии названия ричи маджонга. Слово riichi (яп. リーチ ри:ти) происходит от английского глагола to reach — японцы просто заимствовали его у американцев для обозначения соответствующего правила. Объявление риичи означало, что игрок собрал темпай и готов достичь (reach) победы. Уникальность правила риичи способствовала тому, что название «ричи» оказалось перенесено на весь японский маджонг.

В России произношение «риити-маджонг» или «рити-маджонг» не устоялось, поскольку большинство игроков считает правильным близкий к изначально английскому «riichi» вариант «риичи». Сейчас можно с уверенностью сказать, что всем российским игрокам японский маджонг знаком под названием «риичи маджонга» или «ричи маджонга», а написания «риити» и «рити» кажутся странными и непривычными.

Далее: мадзян, мацзян или маджонг — как правильно?

Ричи, рити или риичи?: Один комментарий

  1. Вот, кстати, небольшое дополнение:"риичи-маджонг" может записываться как катаканой (выше в статье), так и иероглифами 立直麻雀. Написание иероглифами как бы намекает на обилие китайских терминов в игре. В любом случае, на мой взгляд, как раз-таки лингвистически оправданно писать именно «риичи (ричи)», чтобы подчеркнуть, что слово неяпонское. Например, так же и в названиях яку и ситуаций, пришедших из китайского языка: джунчан, чиницу и др. А вот, сансёку — слово японское, потому и хочется сансёку, а не через «ш». Но это уже как пожелаете))

Добавить комментарий