В предыдущей статье мы разобрались, почему японский маджонг называется именно «риичи», а не «рити» или хотя бы «ричи». Однако откуда произошло само слово «маджонг»? И как правильно его произносить, если мы хотим, чтобы азиаты понимали нас?
Как утверждает Википедия, первоначальное название маджонга: 麻雀 — ма цюэ, что переводится с китайского как «воробей». Считается, что звук перемешиваемых тайлов напоминал игрокам щебетание воробьев, откуда маджонг и получил свое первоначальное название. Заметим, что эту версию также доказывает и изображение воробья на тайле единицы бамбуков: . Но, несмотря на это, есть и альтернативное мнение — одно из значений иероглифа 麻 — «конопля», звук конопляной молотилки также схож со звуком перемешивающихся тайлов.
В дальнейшем же в большинстве регионов Китая название постепенно изменилось до: 麻將 — ма цзян или ма дзян. И именно словом «мадзян» (или «мацзян») большинство игроков в Китае и Японии и называет игру по сей день.
Далее китайское произношение «мацзян» было адаптировано на mah jong. Вероятнее всего, это произошло в конце XIX — начале XX веков во времена колониальной экспансии европейцев в Китае. Именно под названием «маджонг» игра стала широко известна за пределами Азии, и именно маджонгом ее называют до сих пор во всем европейском мире. Однако если вы хотите, чтобы вас поняли в Азии, смело говорите «мадзян», иначе вас с вашим маджонгом просто могут не понять, ведь для японцев это совсем разные слова!
Назад: мадзян, мацзян или маджонг — как правильно?